10 courtes expressions japonaises à utiliser en conversation !
Comment avoir une conversation fluide avec tes amis japonais ? Rien de compliqué. Glisse ces quelques mots clés et le tour est joué!
Lors d’une conversation, on constate que le style communicatif des japonais tend plus vers la convergence que vers l’opposition des propos tenus. Une dynamique s’installe alors dans l’échange et l’interlocuteur manifeste continuellement des réactions qui rassurent quant à l’intérêt porté au discours du locuteur, et sans lesquelles ce dernier pourrait mal interpréter et se vexer…
Ce type d’interjections est appelé Aizuchi(相槌). Terme signifiant étymologiquement « coups de marteaux donnés en cadence alternativement par le maître et son disciple pour forger le sabre », jolie métaphore qui rejoint notre explication :D
Les exemples de cet article concernent pour la majorité des conversations entre amis, avec une forme familière. Pour la forme poli, il faut penser à accorder avec です。Si vous ne comprenez pas une phrase en japonais, ce n'est pas grave, la traduction suffit à comprendre à priori l'utilisation du mot.
Évidemment, il est difficile d’exprimer parfaitement bien l’utilisation japonaise par rapport au français, et pour vraiment cerner l’emploi des mots, le mieux est de pratiquer à l’oral avec des japonais, vous comprendrez vite.
C'est parti !
1/ NARUHODO
なるほど = en effet, c’est vrai, je vois
Utilisé en réponse, il exprime le fait d’être convaincu par ce que dit l’interlocuteur. Assimilé àそうですね。
Ex : 「この辞書を使うと、言葉の意味が分かりやすい。」「なるほどね。」
« On comprend mieux le sens du mot en utilisant ce dictionnaire. » « C’est bien vrai. »
2/ TASHIKANI
確かに = certainement, sans doute
Même usage que naruhodo, il est plus fluide et un peu moins formel mais tout de même très utilisé. Il traduit une évidence partagée par les 2 interlocuteurs.
Ex : 「それよりこれのほうがいいですよ。」「たしかに。」
« Celui-ci est mieux que celui-là. » « Certainement. »
3/ YABAI
やばい = Génial, bon, dangereux, affreux, mince…
C’est un adverbe intéressant puisqu’il peut exprimer une émotion positive ou négative et plusieurs sens différents, on l’utilise beaucoup entre amis (uniquement!!).
Ex : 「彼女に 誕生日プレゼントを 買ったの?」「やばい !すっかり忘れた。」
« J’ai fait un gâteau, goûte. » « Waouh ! il est trop bon. »
Variante : やばくない?? = C'est pas un truc de fou ?? ^o^
4/ SUGOI
すごい =incroyable, cool, trop fort, terrible…
Au même titre son voisin du dessus, cet adverbe peut évoquer aussi bien quelque chose de négatif que positif, renvoyant à une réaction d’étonnement ; la surprise, la joie, l’admiration…
Ex : 「東大への入学試験に合格した。」「ええ、すごい!」
« J’ai réussi l’examen d’entrée à l’université Tôdai. » « Wow, c’est génial ! »
5/ YAPPARI
やっぱり =je le savais, comme je le pensais, comme prévu
Il s’utilise en réponse à une information apportée qui vient confirmer ce que l’on sait déjà.
Ex : 「私は彼に恋してる。」「やっぱり!」
« Je suis amoureuse de lui. » « Je le savais ! »
6/ HONTÔ NI
本当に =vraiment
C’est une formule facile à comprendre, et à utiliser de la même façon qu’en français. Elle appuie un étonnement interrogatif lors d’une conversation.
Ex : 「緊張したら、赤くなる。」「本当に?」
« Quand je stresse je deviens rouge. » « Vraiment ? »
7/ USO (DESHÔ)
うそ (でしょ)! = c’est une blague, tu mens !?
うそ signifie « mensonge », il peut être spontanément utiliser au cours du dialogue pour traduire son extreme étonnement.
Ex : 「昨日、彼女に振られた。」「うそ!」
« Elle m’a largué hier. » « C’est pas vrai ! »
8/ SAIKÔ
最高 (さいこう) = génial, maximum, le plus haut, le plus élevé, le meilleur
Utilisé comme adjectif sous la forme 最高の suivi du nom rapporté pour exprimer le plus haut niveau/le meilleur, il peut aussi être simplement utilisé comme interjection pour signifier son exclamation positive.
Ex : 「ビールをいっぱい買った!」「最高!」
«J’ai acheté plein de bières ! » « Au top! »
9/ SAIAKU
最悪(さいあく)= le pire, affreux
C’est le contraire exact de saiko et exprime donc la négation, le pire du pire ! Evidemment, tout est relatif….
Ex : 「美容師は私のヘアカットを逃した。。」「最悪だ。。」
« La coiffeuse a raté ma coupe de cheveux... » « Y’a rien de pire... »
10/ MASAKA
まさか= impossible…
Et pourtant ! Peut s’employer si on n’en croit pas ses yeux ni ses oreilles à l’annonce d’une nouvelle étonnante et pourtant bien réelle.
Ex : 「おじいさんは死んだ。」「 まさか。。」
« Grand-père est mort. » « Impossible...(snif) »
Et voilà ! Il ne te reste plus qu'à trouver un petit izakaya pour pratiquer.